日前,新加坡政府部門(mén)網(wǎng)站被民眾發(fā)現(xiàn)中文翻譯令人啼笑皆非。
據(jù)馬來(lái)西亞?wèn)|方日?qǐng)?bào)網(wǎng)站報(bào)道,現(xiàn)年52歲的新加坡工程師李國(guó)樑,在瀏覽新加坡文物局網(wǎng)站時(shí),發(fā)現(xiàn)數(shù)處中文翻譯錯(cuò)誤。如將“全國(guó)”翻譯成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻譯成“胸圍Basah”等。隨后,新加坡文物局公開(kāi)回應(yīng),稱(chēng)網(wǎng)站內(nèi)容的確是通過(guò)谷歌翻譯器翻譯,現(xiàn)在已終止使用翻譯功能,并向公眾致歉。
這并不是公眾第一次詬病新加坡政府部門(mén)的翻譯水平:2002年旅游局就曾經(jīng)將“中元節(jié)”譯成了“匈牙利旅游節(jié)”。(記者 邱明達(dá))
相關(guān)新聞
更多>>