成人无码区免费a∨视频网站|亚洲 码一区二区三区|老司机精品视频一区二区|丝袜亚洲中文字幕一区,最新亚洲人成网站在线,久久青草成人综合网站,亚洲AV无码乱码在线观看不卡

“西學中讀”需要“中”翻譯

2013-05-13 14:14 來源:大河網(wǎng)

  如果普通中國人想讀《西方哲學經(jīng)典》,看不懂英語咋辦?那就需要翻譯。需要中文讀本。需要很“中”的翻譯。

  “業(yè)余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學經(jīng)典》就很“中”。

  “業(yè)余翻譯”幫你讀懂康德。真是不比不知道,一比就知道:大學時讀康德的哲學作品,最大的感覺是:每一個字都認識,拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動輒數(shù)行的翻譯方式,讀起來也十分費勁。這有可能是不“專業(yè)”的“翻譯”導致的。

  “業(yè)余翻譯”劉國明翻譯的《西方哲學經(jīng)典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關頁面去讀,頓時有了迥異的閱讀體驗:排版疏朗清晰;由于逗號、分號等標點的巧妙運用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達、雅兼?zhèn)?。這就是很“專業(yè)”的“業(yè)余翻譯”劉國明帶來的結果。

  英語“外行”很“內(nèi)行”。英語“外行”為何很“內(nèi)行”?是因為有秘密武器——“丑小鴨”變成了“白天鵝”:入大學時,有的同學已經(jīng)用英語記日記了,可劉國明卻只會用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會。有的同學談起外國文學如數(shù)家珍,而劉國明當時連美國首都在華盛頓都不知道,顯得很“外行”。

  此后很多年,劉國明都一直利用業(yè)余時間學習英語。在河南日報做記者時,劉國明包里經(jīng)常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時候,劉國明就想,如果一句話有十個單詞,剛好劉國明都不認識,劉國明最多就是查十遍字典。劉國明第一次發(fā)表翻譯作品,是在洛陽一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠。這也讓他很“內(nèi)行”。

  “業(yè)余翻譯”很“專業(yè)”。劉國明通過全省公開選拔領導干部出國培訓英語考試,在鄭州大學集中學習半年后,又到美國馬里蘭大學培訓半年,拿到南京大學哲學博士學位和畢業(yè)證書后,為繼續(xù)提高哲學素養(yǎng),他開始利用業(yè)余時間精讀英文版《西方哲學經(jīng)典》。這些都顯得劉國明很“專業(yè)”。

  “業(yè)余”變“專業(yè)”是十分艱苦:1177頁的英文哲學原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。但這也圓了劉國明“業(yè)余翻譯”之夢

  “劉國明同志翻譯的《西方哲學經(jīng)典》,為中文讀者學習研究西方哲學提供了極大的方便,對于提升中國讀者的哲學素養(yǎng)和西方文化水平具有重大意義與價值。”這就表明“業(yè)余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學經(jīng)典》就很“中”。

  總之,“西學中讀”需要這樣很“中”的翻譯。

責編:王嘉懿
0
我要評論
用戶名 注冊新用戶
密碼 忘記密碼?